因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...
To be, or not to be: that is the question: Whether ’tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles...
BeOrNotToBe.net网站以最简单的方式、为用户回答问题,以做出最终的决定... 当然,其初始数据可能不太准确... ... 本文由站长之家用户“焱淼创智”投稿,本平台仅提供信息索引服务。由于内容发布时间超过平台更新维护时间,为了保证文章信息的及时性,内容观点的准确性,平...
With最常用的意思是“与……(一起)”:I'll go with you.(我和你一起去。)也可以表示“使用(工具)”:You are not supposed to write your answers with pencils.(不得用铅笔答题。)还可以表示“在某种状态下”:I don't think he did this with reason.(我看他并不是在...
to what a given asset’s value is – Mr. Market is there to serve us by offering up securities at prices, which can be meaningfully disconnected from the actual value of a stake or claim in the underlying business. In doing so, he sometimes gives u...
更多内容请点击:“To be, or not to be”到底该怎么译?